AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее
 Весь тред


Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
Pavel Ivanov 02 Февраль 2012, 00:51
Александр Николаевич, ну Вы даете!
Являясь известным в медицинских кругах буквоедом не могу терпеть такое мракобесие!

И перелом это не "фрагментарный", т.е. оскольчатый, а "сегментарный", т.е. двойной.
Alexander Chelnokov

Меня учили следующему (то есть, если я вдруг окажусь не прав, то я не виноват).
Для длинных костей конечностей при внесуставном переломе:
отломок - это часть сломанной кости, содержащая ее суставной конец (их всегда два при подобном повреждении);
фрагмент - свободная часть метадиафиза сломанной кости, имеющая всю длину окружности кортикального слоя;
осколок - часть сломанной кости, которая имеет лишь часть окружности кортикального слоя.
Сегментарный - дефиниция, использующаяся при описание предмета, имеющего отношение ко всему сегменту конечности (напр., к бедру, голени, стопе).

Схему нарисовал. Прилагаю.




Так что оскольчатый и фрагментарный (двойной) перелом это разные ситуации.

Все. Пойду пить валерьянку.

Павел Иванов
отделение множественной и сочетанной травмы
НИИСП им. Н.В. Склифосовского
г. Москва

  • Сообщения о Ортопедия и травматология
  • Также Pavel Ivanov
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
    Alexander Chelnokov 02 Февраль 2012, 01:09

    Павел, дорогой, это местечковая фанаберия. То есть надуманные определения, которые приняты в каких-то ограниченных сообществах. В наших краях, например, учили по-другому.
    Не будем забывать, однако, что давно есть более чем общепринятая классификация OTA/AO. И, по счастью, кое-что там практически не требует перевода. Как раз, в частности, про segmental fracture, а также segmental fragment: сегментарный перелом, сегментарный фрагмент - можно просто делать "кальку" на русский.



    Можно, конечно, упрямо переводить "segmental" как "фрагментарный". А "segmental fragment" вместо очевидного "сегментарный фрагмент", или "промежуточный сегментарный отломок", придется переводить как "фрагментарный фрагмент", ой нет, как "фрагментарный обломок", то ли осколок, то ли отломок... Или "кусочек" даже, для пущей самобытности.
    Или все-таки предпочесть глобально принятые определения?
    [ Ответить ]

    • Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
      Отправитель: Pavel Ivanov 03 Февраль 2012, 02:09
      Александр Николаевич, Вы противоречите глобальной общепринятой классификация классификации OTA/AO! Вот и Алексей Юрьевич Вас поправляет.Он пишет:

      Согласно международной классификации переломов длинных костей AO/ASIF/OTA, признанной SICOT, есть категории переломов диафиза
      ПРОСТЫЕ (simple - one fracture line, cortical contact between fragments exceed 90% after reduction),
      КЛИНОВИДНЫЕ (wedge - three or more fragments, main fragnents have contact after reduction) и
      СЛОЖНЫЕ (complex - three or more fragments, main fragments have no contact after reduction).



      То есть, фрагменты есть при любом переломе. То есть, любой перелом является фрагментарным. Но ведь не каждый перелом является оскольчатым. Значит фрагментарный и оскольчатый - это не синонимы, значит фрагмент и осколок не одно и тоже.

      Александр Николаевич, соглашайтесь на мою точку зрения. Не упрямьтесь.

      Алексей Юрьевич, спасибо, что помогли вразумить главного идеолога интернет-ресурса. Хотя и Вы немного заблуждаетесь, когда пишете

      Так что, никаких оскольчатых и фрагментарных переломов нет, .....

      Это у них там за границей нет. А у нас сплошь и рядом.

      До встречи.


      --
      С уважением,

      Павел Иванов
      отделение множественной и сочетанной травмы
      НИИСП им. Н.В. Склифосовского
      г. Москва

      [ Ответить ]
    Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
    Alexey Semenisty 03 Февраль 2012, 01:34
    Ваши, Павел Анатольевич, доводы вполне понятны. Тем не менее, Согласно международной классификации переломов длинных костей AO/ASIF/OTA, признанной SICOT, есть категории переломов диафиза
    ПРОСТЫЕ (simple - one fracture line, cortical contact between fragments exceed 90% after reduction),
    КЛИНОВИДНЫЕ (wedge - three or more fragments, main fragnents have contact after reduction) и
    СЛОЖНЫЕ (complex - three or more fragments, main fragments have no contact after reduction).

    Т.е. в обсуждаемом случае перелолм СЛОЖНЫЙ, тип С (complex, type C).

    Сложные переломы в свою очередь делят в зависимости от основного травмирующего механизма на СПИРАЛЬНЫЕ (spiral) С.1, механизм - ротация, скручивание; СЕГМЕНТАРНЫЕ (segmental) C.2, механизм - сгибание; и ИРРЕГУЛЯРНЫЕ (irregular) С.3 - может быть сочетание различных механизмов
    прямого и непрямого воздействия высокой энергии.

    Так что, никаких оскольчатых и фрагментарных переломов нет, но, не думаю, что это повод пить валерьянку:)

    С уважением, А.Семенистый.
    ГКБ № 13, Москва.
    [ Ответить ]

    • Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
      Отправитель: Alexander Chelnokov 04 Февраль 2012, 01:24
      КЛИНОВИДНЫЕ (wedge - three or more fragments, main fragnents have contact after reduction) и


      Вот тут IMHO вряд ли надо настойчиво добиваться внедрения именно дословного перевода. Доводится иногда слышать, кое-кто уже пытается говорить "клиновидный перелом", а мне, например, это ужасно режет слух. Wedge дословно действиельно "клин", но смысловой перевод wedge fracture вполне есть: оскольчатый перелом. Spiral wedge - спиральный оскольчатый, bending wedge - поперечный оскольчатый. Это практически полное соответствие смыслу привычной русскоязычной терминологии.


      Так что, никаких оскольчатых и фрагментарных переломов нет, но, не думаю,
      что это повод пить валерьянку:)



      Оскольчатые все-таки давайте оставим pls, это вполне адекватный термин - это где по-английски пишут wedge. А "фрагментарные" - это когда "образованность свою хочут показать", использовать наукообразное слово заграничного происхождения вместо простого и понятного "оскольчатый".

      [ Ответить ]

     

    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0177913
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]